敲竹杠 (qiāozhúgàng) :รีดไถเอาเงิน, ตบทรัพย์
敲[qiāo] แปลว่า เคาะ ส่วน 竹杠[zhúgàng] แปลว่าบ้องไม้ไผ่ ซึ่งเป็นเครื่องมือที่ใช้ในการหาบหาม พบเห็นบ่อยในสมัยก่อน รวมกันแล้วหมายถึง เคาะบ้องไม้ไผ่ แต่คำนี้ใช้เป็นคำแสลงอย่างเดียว หมายความว่า “รีดไถเอาเงิน, หรือตบทรัพย์” ที่มาของคำคำนี้น่าขำไม่น้อย
คำนี้เริ่มใช้ตั้งแต่สมัยราชวงศ์ชิงตอนปลาย ตอนนั้นอังกฤษขนฝิ่นไปขายที่จีนเป็นจำนวนมาก พวกพ่อค้ารับฝิ่นแล้วก็นำไปขายอีกต่อหนึ่ง ต่อมารัฐบาลจีนเริ่มปราบปรามการค้าฝิ่น ครั้งหนึ่งพ่อค้าคนหนึ่งใช้เรือแอบขนฝิ่นไปขาย โดยเอาฝิ่นซ่อนไว้ในบ้องไม้ไผ่ เมื่อเรือเทียบฝั่งแล้วเจอเจ้าหน้าที่ปราบปรามการค้าฝิ่นลงมาตรวจที่เรือ มีเจ้าหน้าที่คนหนึ่งกำลังสูบกล้องยาเส้นอยู่ พอดียาเส้นหมด ก็เลยเคาะขี้ยาเส้นออก ตอนนั้นอยู่บนเรือ ไปเคาะที่ไหนดีเอ่ย เหลือบเห็นมีบ้องไม้ไผ่กองไว้อยู่ข้างๆ เอ๊ย ไอ้นี่มันแข็งดี ก็เลยเอากล้องยาเส้นไปเคาะปัง ปัง ปัง พ่อค้าตกใจใหญ่ นึกว่าเจ้าหน้าที่ล่วงรู้ความลับหมดแล้ว จึงรีบเอาเงินยัดใส่มือของเจ้าหน้าที่ ไอ้พ่อค้าหัวใสผู้นี้จึงสร้างคำนี้มาให้เราใช้จนถึงทุกวันนี้
เรามักพูดว่า 敲他的竹杠(qiāotādezhúgàng รีดไถเงินจากเขา)
หรือ 敲了一笔竹杠 (qiāoleyībĭzhúgàng รีดไถเงินจำนวนหนึ่ง)
下海 (xiàhăi)
下海 (xiàhăi) : เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย
下 แปลว่า ลง ส่วน 海 แปลว่าทะเล ความหมายปกติของคำว่า 下海 มีหลายอย่าง
1. ลงไปในน้ำทะเล
2. ชาวประมงออกทะเลไปหาปลา
3. นักแสดงงิ้วสมัครเล่นผันตัวเองเป็นนักแสดงงิ้วมืออาชีพ
แต่คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำแสลงเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว หมายถึง “เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย” เพราะในสมัยนั้น จีนกำลังเร่งพัฒนาเศรษฐกิจมากขึ้น โดยยกฐานะเกาะไหหลำ (海南岛 Hăinándăo) เป็นมณฑลและกำหนดให้เป็นเขตเศรษฐกิจพิเศษ จึงมีคนจีนจำนวนมากทิ้งอาชีพเก่าที่ทำอยู่ แห่กันไปขุดทองโดยยึดอาชีพค้าขายที่นั่น เนื่องจากเกาะไหหลำอยู่ทะเลจีนใต้ ต้องลงเรือข้ามทะเลไปจึงต้อง
下海 นี่คือที่มาของคำนี้ แต่ทุกวันนี้ใครทิ้งอาชีพเก่าไปค้าขายที่ไหนก็แล้วแต่สามารถเรียกว่า 下海
เช่น 那位教授也下海经商了 (nàwèijiàoshòuyĕxiàhăijīngshāngle ศาสตราจารย์ท่านนั้นก็หันมายึดอาชีพค้าขายกับเขาเหมือนกัน)
包二奶 (bāo’èrnăi)
包二奶 (bāo’èrnăi) : มีเมียน้อย
คำนี้ใหม่เอี่ยมเลย 包 ในที่นี้หมายถึง 包养 (bāoyăng) แปลว่าเลี้ยงดูเพศตรงข้าม (ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง) ที่ไม่ใช่คู่สมรสของตนเองในฐานะเมีย ส่วน 二奶 ในที่นี้หมายถึง 二奶奶 (èrnăinai) แปลว่านายหญิงสองคน คือสมัยก่อนผู้ชายบางคนมีภรรยาหลายคน และเลี้ยงดูอยู่ในครอบครัวเดียวกันได้ บางคนอาจมี 三奶奶 (sānnăinai นายหญิงคนที่สาม) หรือมากกว่านั้นก็ได้ ดังนั้นคำว่า 包二奶 จึงหมายถึง “มีเมียน้อย” เช่น 丈夫在外头包二奶,太太还蒙在鼓里呢。(Zhàngfuzàiwàitoubāo’èrnăi tàitaiháiméngzàigŭlĭne สามีมีเมียน้อยอยู่ข้างนอก แต่ภรรยายังงมโข่งอยู่เลย)
ที่บอกว่าคำนี้ใหม่เอี่ยม ไม่ได้หมายความว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่เพิ่งนิยมมีเมียน้อย เพียงแต่ว่าก่อนหน้านี้สังคมจีนค่อนข้างเข้มงวดเรื่องนี้ภายใต้การปกครองของ พรรคคอมมิวนิสต์ โดยเฉพาะในสมัยประธานเหมา ไม่ว่าเป็นใคร ถ้าถูกจับว่าแอบมีเมียน้อยจะหมดอนาคตทันทีเลย (บางท่านอ่านแล้วช๊อบชอบ) แต่หลังจากเปิดประเทศและปฏิรูปเศรษฐกิจ คนจีนมีเสรีภาพมากขึ้น ค่านิยมในหลายด้านเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก โดยเฉพาะในปัจจุบัน คนมีสตางค์เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ดูเหมือนว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่ในจีนเริ่มคึกคักขึ้นมาในเรื่องนี้อีกครั้ง คำใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้จึงตามมาด้วย
อ้อ...ตอนนี้นอกจากคำว่า 包二奶 จะแปลว่ามีเมียน้อยแล้ว
คำว่า 小三 ยังมีความหมายถึง คนที่เป็นเมียน้อยอีกด้วย อันนี้ใหม่เอี่ยมยิ่งกว่า
下 แปลว่า ลง ส่วน 海 แปลว่าทะเล ความหมายปกติของคำว่า 下海 มีหลายอย่าง
1. ลงไปในน้ำทะเล
2. ชาวประมงออกทะเลไปหาปลา
3. นักแสดงงิ้วสมัครเล่นผันตัวเองเป็นนักแสดงงิ้วมืออาชีพ
แต่คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำแสลงเมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว หมายถึง “เลิกอาชีพที่ทำอยู่โดยหันมาค้าขาย” เพราะในสมัยนั้น จีนกำลังเร่งพัฒนาเศรษฐกิจมากขึ้น โดยยกฐานะเกาะไหหลำ (海南岛 Hăinándăo) เป็นมณฑลและกำหนดให้เป็นเขตเศรษฐกิจพิเศษ จึงมีคนจีนจำนวนมากทิ้งอาชีพเก่าที่ทำอยู่ แห่กันไปขุดทองโดยยึดอาชีพค้าขายที่นั่น เนื่องจากเกาะไหหลำอยู่ทะเลจีนใต้ ต้องลงเรือข้ามทะเลไปจึงต้อง
下海 นี่คือที่มาของคำนี้ แต่ทุกวันนี้ใครทิ้งอาชีพเก่าไปค้าขายที่ไหนก็แล้วแต่สามารถเรียกว่า 下海
เช่น 那位教授也下海经商了 (nàwèijiàoshòuyĕxiàhăijīngshāngle ศาสตราจารย์ท่านนั้นก็หันมายึดอาชีพค้าขายกับเขาเหมือนกัน)
包二奶 (bāo’èrnăi)
包二奶 (bāo’èrnăi) : มีเมียน้อย
คำนี้ใหม่เอี่ยมเลย 包 ในที่นี้หมายถึง 包养 (bāoyăng) แปลว่าเลี้ยงดูเพศตรงข้าม (ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง) ที่ไม่ใช่คู่สมรสของตนเองในฐานะเมีย ส่วน 二奶 ในที่นี้หมายถึง 二奶奶 (èrnăinai) แปลว่านายหญิงสองคน คือสมัยก่อนผู้ชายบางคนมีภรรยาหลายคน และเลี้ยงดูอยู่ในครอบครัวเดียวกันได้ บางคนอาจมี 三奶奶 (sānnăinai นายหญิงคนที่สาม) หรือมากกว่านั้นก็ได้ ดังนั้นคำว่า 包二奶 จึงหมายถึง “มีเมียน้อย” เช่น 丈夫在外头包二奶,太太还蒙在鼓里呢。(Zhàngfuzàiwàitoubāo’èrnăi tàitaiháiméngzàigŭlĭne สามีมีเมียน้อยอยู่ข้างนอก แต่ภรรยายังงมโข่งอยู่เลย)
ที่บอกว่าคำนี้ใหม่เอี่ยม ไม่ได้หมายความว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่เพิ่งนิยมมีเมียน้อย เพียงแต่ว่าก่อนหน้านี้สังคมจีนค่อนข้างเข้มงวดเรื่องนี้ภายใต้การปกครองของ พรรคคอมมิวนิสต์ โดยเฉพาะในสมัยประธานเหมา ไม่ว่าเป็นใคร ถ้าถูกจับว่าแอบมีเมียน้อยจะหมดอนาคตทันทีเลย (บางท่านอ่านแล้วช๊อบชอบ) แต่หลังจากเปิดประเทศและปฏิรูปเศรษฐกิจ คนจีนมีเสรีภาพมากขึ้น ค่านิยมในหลายด้านเกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก โดยเฉพาะในปัจจุบัน คนมีสตางค์เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ดูเหมือนว่าบรรดาตี๋เล็กตี๋ใหญ่ในจีนเริ่มคึกคักขึ้นมาในเรื่องนี้อีกครั้ง คำใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้จึงตามมาด้วย
อ้อ...ตอนนี้นอกจากคำว่า 包二奶 จะแปลว่ามีเมียน้อยแล้ว
คำว่า 小三 ยังมีความหมายถึง คนที่เป็นเมียน้อยอีกด้วย อันนี้ใหม่เอี่ยมยิ่งกว่า
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น